forum top

× Minden, ami Heroes of Might and Magic

emo Magyarítás

Több
2018 okt. 02 00:23 #3391

Sziasztok!

2018. október 2-a van. Éjjel fél 1 múlt 5 perccel. Most jutottam el oda, hogy lezárjak egy nagyobb szakaszt a fordítás „életéből”. Úgy gondoltam, leírok nektek néhány dolgot.

Sajnos van egy rossz hírem, valamint egy jó hírem is számotokra.

A rossz hír:
Egy olyan kihívás előtt áll az életem, ahol most helyt kell állnom. Úgy hozta a sors, hogy munkámnak köszönhetően az elkövetkezendő fél évben egy olyan tanfolyamon fogok részt venni, ami mellett sajnos nagyon kevés időm lesz a magyarítással foglalkozni. Röviden: a következő 6 hónapban nagyon lassan fogok haladni vele. A tanfolyam fontos számomra, ugyanis a jövőbeni előrébb jutásomat szolgálhatja. Viszont amint befejeztem, ugyanúgy visszatérek a fordításhoz, amint csak lehet. Természetesen, ha a tanfolyam alatt lesz némi időm, szintúgy foglalkozni fogok vele, de már-már előre tudom, hogy ez az idő nagyon csekély lesz. Remélem, megértitek.

A jó hír:
Na, és akkor az üzenetem vidámabbik része. Először is köszönöm szépen a jókívánságokat mindnyájótoktól! Nem tudom, hogy hányan követitek ezt a topikot vagy hogy hányan várjátok a magyarítás elkészültét. Azt sem tudom továbbá, hogy közületek hányan gondolják már úgy, hogy csak húzom a mézesmadzagot előttetek, és valójában semmit sem csinálok, hitegetve titeket itt a nagy semmire.
Nos, akkor mindazon embereknek, valamint a Heroes-kedvelőknek hoztam valamit, amit kivételesen, csakis most, először és utoljára csinálok meg a fordítási munkálataim alatt. Íme egy kis valamicske a hommm.hu tagjainak, ill. a Heroes-fanoknak:

Melléklet:

Fájlnév: h3_hun-demo.zip
Fájlméret:125 KB

Ebben a fájlban két Heroes-térképet fogtok találni, melyet eddig sosem fordítottak le. Az egyik a Heroes III tutorial térképét tartalmazza, a másik pedig az Armageddon's Blade kiegészítő Dragon Slayer kampányát, immár lefordítva. Az utóbbi „A sárkányölő” címet kapta. E két fájlt csakis azért adom oda, hogy kicsit belekóstolhassatok abba, milyen nyelvezetű lesz a már lemagyarított felület, és hogy miként is fog kinézni.

Amiket feltétlenül tudnotok kell:

1.) A fájlok kipróbálásához, és a zavartalan működéshez a Heroes III Complete, vagy az alapjáték és a két kiegészítő (AB és SoD) megléte szükséges. Ajánlott a sima angol változathoz használni a fájlokat, úgy könnyebben látjátok, mely szövegek tartoznak a demóhoz.

2.) A könnyedség kedvéért a zipben lévő két fájlt másoljátok be a játék főkönyvtárában található maps mappába. Vigyázzatok, a tutorial fájlt felül fogja írni; ha esetleg később mégis az angol verziót szeretnétek majd visszaállítani, másolás előtt csináljatok biztonsági mentést az eredeti angol fájlról! A tutorialt a játékban a szokásos helyén tudjátok elindítani, A sárkányölő hadjáratot így pedig egyenlőre a New Game (Új játék) -> Campaign (Hadjárat) -> Custom (Egyéni) menüpontban.

3.) Mivel nem a teljes magyarítást küldöm, két helyen szépséghibával fogtok találkozni. Egyszer a küldetés leírásánál, valamint az átvezetőnél. Mindkét helyen ugyanaz lesz a probléma: az ékezetes betűket hibásan fogja mutatni. Ez nálam már teljesen javítva van, olyannyira, hogy pár jól megjelenő betűt is korrigáltam (példa: a nem igazán magyar õ és û betűket újrarajzoltam, így már normális ő és ű betűként jelennek meg a játékban mindenhol). Ezeket most azért nem küldöm el, mert nem szeretném, hogy a fájlok játékba való belehegesztésével vacakoljatok, hanem inkább azt, hogy a nyelvezetet lássátok. Ráadásul a maximális feltölthető méret az oldalon még mindig 0,1 MB, szóval egy fájlban nem is tudnék ehhez minden fontos kelléket elküldeni (ugye-ugye, még mindig nem foglalkoztak vele, pedig mióta megkértem az illetékeseket).



(A régi magyarítás fejlécénél azért nem mutatja hibásan a karaktereket, mert ott Menyus egy másik, szintén a játékban megtalálgató betűtípusra cserélte le. Ha jobban megfigyelitek, ott a fejlécek betűi kisebbek is az eredeti betűtípushoz képest.

A régi magyarításhoz képest különbség még a gombok magyar kinézete is. Régebbi ügy ugyan, de nagy küzdelem volt. Az eredeti, angol gombokat Photoshoppal újraszerkesztettem, s próbáltam arra törekedni, hogy a magyar gombok stílusukban ne üssenek el az angoltól.)

4.) Ha az angol verzióhoz használjátok a két fájlt, a játékban továbbra is minden angol marad, csakis a térképek egyéni szövegezete lesz magyar (példa: ha egy lényépülethez/bányához/egyénileg nem szövegezhető itemekhez érkeztek a hőssel, az angol szöveget fogjátok látni, ugyanis azok a sablonszövegek közé tartoznak, amelyeket a játék egy külön fájlban tárol, és amely a menürendszer fájljaihoz tartozik)

Akinek észrevétele van bármivel kapcsolatban, az bátran jelezze!

Tudom, hogy ez csak egy kisebb kóstoló, de azért jó játékot, és kellemes időtöltést! :)

Mellékletek:
Utolsó szerkesztés: 2018 okt. 27 18:18 Írta: Zsolikaa.

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2018 okt. 06 13:18 #3393

Szia Zsolikaa!

Köszönjük szépen az ízelítőt. Én mindjárt meg is lesem legalább az első pályát, és ha észreveszek valamit, akkor jelezni fogom, de elég alaposan dolgozol, így biztos nem lesz benne hiba :)
Sok sikert kívánok a tanfolyamhoz, remélem sikerülni fog, és ne aggódj amiatt, hogy van, aki esetleg kételkedik, a jó munkához idő kell. Majd kész leszel vele, akkor, amikor :)
Majd' 20 évet várt a magyar közösség az AB fordítására és a többi korrigálására, akkor ezt a kis időt még kibírjuk :)

További szép napot! :)

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!