- Hozzászólások: 28
- Köszönetek: 0
Nem tudja valaki, hogy lehet-e valahonnan mentéseket leszedni a kampányból?
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
Közben úgy döntöttem, hogy végigviszem elölről, kódok nélkül, szóval egy darabig elleszek vele..
triklin: Meguntad a fordítást? Ha gondolod úgyis megoldhatjuk, hogy csak azokat fordítod le, amiket én nem tudok..
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
Bocsi, nem voltam aktív, de 1-től rendszeresen folytatom. Sok sikert a végigjátszásodhoz
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
Én vevő leszek a magyarításokra! Előre is köszönöm a munkátokat!
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
Sziasztok! Valaki tud segíteni abban, hogy a Heroes 3 alapjáték .def fájlok (pl. gombok) milyen programmal szerkeszthetőek (Honosítás céljából)? Próbáltam már többet is, de sajnos eddig kevés sikerrel jártam.
A Heroes 3 Launcher-t lefordítotam Magyarra. Tesztelés céljából az
oldalamról
letölthető.
A Heroes 3 alap játék fordítását is csinálgatom, amiről már kezdetlegesen képeket feltettem az oldalamra.
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
Hali!
A heroes 3-nak már van fordítása, újrafordítod? Ha jól emlékszem még a complete cd-t is árulták úgy, hogy az a fordítás is rajta volt, úgyhogy lehet az "hivatalosnak" számít.
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
Egy adagot lefordítottam, egy pár kérdés: amikor csatlakozni szeretnének/ valamilyen nyersanyagot találsz, akkor a %-os kifejezéseket próbáljam úgy fordítani, hogy ne kelljen toldalék? Sajnos angolban megoldható, hogy egy adott szófajú szóval nyelvileg helyes legyen a mondat, míg magyarban elég zavaró, ha pl tündérok, vagy tündér-k szerepel.
Illetve a hasonló csatlakozás szövegekből nem fordítottam le az összeset, azok úgy is csak másolások, de azért válassz egyet, mert több verziót használtam.
A chronicles sorozatra még meglátjuk mennyi idő lesz, szívesen folytatnám, de előbb az 1-2-n örülök, ha túlesünk. Annak a sorozatnak egy másik nehézsége, hogy már igen kevés embernek van meg eredetiben (és nem is igazán forgalmazzák már), úgyhogy elég sokszor csak a térkép/kampány file-t használják, és azt complete alatt futtatják. Szerintem ennek az utóbbinak szerencsésebb lenne a fordítása, csak azt meg legálisan nem lehet terjeszteni.
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
triklin: köszi, az első kérdésre nem tudom a választ, majd megnézem játék közben, és úgy alakítom,
a másodikra kérdésre, majd ha eljutunk odáig próbálok szerezni fordítót, vagy hátha Szemcse is csatlakozna..
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
triklin: Nem tudok róla, hogy a Heroes 3 (alapjátékot) kiadták Magyar nyelven. Ha esetleg tudnád linkelni már meg is venném! Tudomásom szerint a SOD és a ROE magyarosítása van meg csak a 3-hoz. A HD Launchert, tegnap fordítottam le és küldtem be a program készítőjének, ezidáig tudtommal nem volt ebből sem semmilyen Magyar verzió. A %-os kifejezésekkel kapcsolatban: Én még nem futottam össze eddig ezzel a problémával Nekem szépen jelenik meg mindenhol érthetően, hol található az általad említett kifejezés?
A SOD és a ROE Magyar telepítő fájljait is szétboncolgattam már cafatokra és még ott is találtam jelentős különbségeket, gondolom nem véletlenül. Találtam fotókat pl lények lefotózva magyar nyelvre fordítva...viszont a lények elnevezése nem egyezik valamint a várakban olyan lények is le vannak fotózva, amik nem is oda valók! El nem tudom képzelni melyik Mod-ból valók azok a Magyarosított képek! A honlapomon írom is... jó lenne a lények, várak egyértelmű egyetemleges elnevezését megadni valahol mert amerre csak járok mindenütt másnak hívják. Még a LAN partikon is, amikor mondom, hogy melyik lény kellene pl... kiderül, hogy az ellenfél másképpen hívja. NA PAFF!
A .def szétszedésére azért volna szükségem mert van még egy pár gomb amit nem sikerált találnom Magyarul így el kell készíteni. Olvastam , hogy tulajdonképpen a BMP fájlokat kell diafilm formában egymás után rakni (nagy vonalakban), de nincs hozzá programom (főleg Linux alatt)
Immár a saját fordításom 1 hete tesztelem a Lányommal és rengeteg javítást kellett benne eszközölni. Nem magyaros fordítás, érthetetlen elnevezés...s.t.b. Én a mitológiai és filmekre alapozva próbálom a fordításokat rendbe szedni. Alapok a Görög mitológia és pl a Gyűrűk Ura film...
Örülök Neki, hogy ilyen sokakat érdekel a Magyar nyelvűvé tétele. Próbálom minél hamarabb valami kezelhető és közösségi formába önteni az oldalamon a lények, várak s.t.b Magyar nyelvű tételét. Kezdő lépéseket már megtettem erre
www.hunstart.hu/h3 itt!
Várom, akár itt a további észrevételeket.
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
Üdv Bátor Harcosok!
H3 alapjáték = H3 ROE, aminek a magyar nyelvű fordítása megtalálható a Letöltések menü Heroes3 szekciója alatt, tehát ezt már kár fordítani, mert MI megtettük annó. (H3 HD az más tészta) H3 Complete is lefordítva, ami a H3-ból kimaradt az az Armageddon's Blade és kampányának a fordítása. H3 Chronicles sorozathoz sincs fordítás. Ha megvagytok vele a nevetekkel fémjelezve szívesen kitennénk az oldalunkra illetve ha segítség kellene bármiben, jelezzétek! Sok sikert! Baráti üdv!
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
A H3 Complete (Platinum) eredeti telepítő nem számít alap játéknak? Valamint kipróbáltam a Gog.com féle (Complete) verziót is, az sem az alap játék? Ezekre sehogyan sem sikerült a teljes Magyarosítást rávarázsolnom az említett módszerrel. Csak a szövegek lettek Magyar nyelvűek a gombokat nem cserélte le. Amit jelenleg készítek verzió viszont mind a kettő verzióval már működik. Valamit nem jól csinálok, vagy ezekhez a verzióhoz nem jó a H3 ROE magyarosítása?
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!
szemcse:
Az Armageddon's Blade -hez fogsz csinálni magyarítást? vagy csak a korábbi magyarításokat igazítod össze?
Lehet hogy más a fájlszerkezete, azért nem jó...
Az oldaladat néztem, szerintem a Necropolist semmiképp se fordítsd Temetkezőhelynek... Maradjon Nekropolisz...
Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!